Свежие новости
				
				
					Актуальное за неделю
				
				
		26.09, 19:19
	
		11 апр 16:49Общество
	
	10 русских имен, над которыми смеются иностранцы
Некоторые из русских имен у иностранцев вызывают не только удивление, но и откровенное веселье.
	
Эксперты отмечают, что особенно «опасно» перед жителями заграницы в разговоре употреблять уменьшительные версии имен, так как они на их родной язык могут означать неожиданные значения.
1. «Машам» жителям Израиля лучше представляться Мариями, так как «Маша» ассоциируется у них с вопросом ma sha?, означающий «Сколько время?».
2. В Испании уменьшительная форма имени Валентина обозначает «хорошо», «ладно». Это слово обычно используют в телефонных беседах.
3. Местное население Сербии и Хорватии недовольны именем «Люда». На их языке оно переводится как «дура» и «сумасшедшая».
4. Имя Илья не очень приветствуется среди французов. Оно по звучанию совпадает с грамматической конструкцией «il y a» и подразумевается, как «имеется».
5. В Италии имя Полина имеет сразу три версии перевода: «мячик», «куриный навоз», «осел».
6. Галины заставляют улыбнуться жителей Израиля, Испании и Италии. Иностранцы воспринимают его как «курица» или «Открой секрет!».
7. Светланам при встрече с японцами и итальянцам лучше представляться полным именем. «Света» у жителей страны восходящего солнца произносится как «субета» и таки словом они именуют представительниц слабого пола с низкой социальной ответственностью. «Лана» на итальянском языке обозначает слово «шерсть».
8. Англичане недоумевают, почему Анастасий в РФ часто зовут «Настями». На их языке это слово ассоциирует с чем-то «скверным», «неприятным» и «противным».
9. Корейцы «Кать» сопоставляют с «га-тя», что в переводе обозначает «фальшивка». Что касается полного имени – жители Кореи восхищаются им.
10. Сокращенное имя Ирины вызывает непонимание у итальянцев. «Ира» у них переводится как «злость» и «гнев».
Ранее портал «Территория новостей» писал о семи быстрого старения тела.
        
        Источник: tonkosti.ru 
        
        
Эксперты отмечают, что особенно «опасно» перед жителями заграницы в разговоре употреблять уменьшительные версии имен, так как они на их родной язык могут означать неожиданные значения.
1. «Машам» жителям Израиля лучше представляться Мариями, так как «Маша» ассоциируется у них с вопросом ma sha?, означающий «Сколько время?».
2. В Испании уменьшительная форма имени Валентина обозначает «хорошо», «ладно». Это слово обычно используют в телефонных беседах.
3. Местное население Сербии и Хорватии недовольны именем «Люда». На их языке оно переводится как «дура» и «сумасшедшая».
4. Имя Илья не очень приветствуется среди французов. Оно по звучанию совпадает с грамматической конструкцией «il y a» и подразумевается, как «имеется».
5. В Италии имя Полина имеет сразу три версии перевода: «мячик», «куриный навоз», «осел».
6. Галины заставляют улыбнуться жителей Израиля, Испании и Италии. Иностранцы воспринимают его как «курица» или «Открой секрет!».
7. Светланам при встрече с японцами и итальянцам лучше представляться полным именем. «Света» у жителей страны восходящего солнца произносится как «субета» и таки словом они именуют представительниц слабого пола с низкой социальной ответственностью. «Лана» на итальянском языке обозначает слово «шерсть».
8. Англичане недоумевают, почему Анастасий в РФ часто зовут «Настями». На их языке это слово ассоциирует с чем-то «скверным», «неприятным» и «противным».
9. Корейцы «Кать» сопоставляют с «га-тя», что в переводе обозначает «фальшивка». Что касается полного имени – жители Кореи восхищаются им.
10. Сокращенное имя Ирины вызывает непонимание у итальянцев. «Ира» у них переводится как «злость» и «гнев».
Ранее портал «Территория новостей» писал о семи быстрого старения тела.
Автор: Светлана Калаева
Читайте также
   
   
  
					Актуальное за месяц
				
				
		25.09, 13:17
	
 
		

























